при всяко нарушение на авторски права, моля свържете се с някой от редакторите на блога в меню контакти

16 September 2014

Стиви Смит - нови преводи

Превод: Богомил Господинов

Стиви Смит е родена в Хъл през 1902 година под името Флорънс Маргарет Смит. Живее в Лондон от три годишна възраст и завършва образованието си в North London Collegiate School. Работи за издателска къща "Newnes" между 1923 и 1953 година. Публикува "Роман върху жълта хартия" през 1936 година заедно с две други книги. Често нейните стихотворения са придружени от собствените й скици. Получава Златния медал за поезия на Кралицата пред 1969 година. Умира през 1971 година.

Помня

Помня, че беше първата ми брачната нощ
Мъж на седемдесет и три
Лежа прегърнал младата си булка
Момиче с туберкулоза
Беше военно време и над нас
Немците извършваха особено тежка бомбардировка над Хампстед.
Това, което ни обърка още повече, по ирония
Нашите бомбардировачи избрали точно този момент, за да отлетят към Германия.
Хари, те никога ли не се сблъскват?
Не мисля, че някога се е случвало,
О булко моя, булко моя

Г-жа Снуукс, поетеса

Г-жа Снуукс бе наистина ужасно любезна
И никога не пишеше стихотворение,
Което да не е наистина ужасно любезно
И подобаващо на една дама

Затова тя нямаше никакви врагове
И не правеше тъжни изненади
Но продължи да бъде наистина ужасно любезна
И спечели много награди.

Сама в гората

Сама в гората усетих
Жестоката враждебност на небето и дърветата
Природата е научила творенията си да мразят
Човекът който вдига шум и пара
Смутният човек
Така както жизненият сок се надига по дърветата
Така както жизненият сок оцветява дърветата в яростно зелено
Така и гневът на Природните творения се надига
Срещу човекът
Така яростното зелено оцветява и лицето на Природата
Природата е отвратена от човека
Отвратена от неговите шум и пара
Отвратена от неговите агонии
Отвратена от неговия безвкусен ум
Който води тялото му
Дори още по-бързо
Все повече и повече
В грешната посока.

Есен

Той разказа историята на живота си на Мисис Кортли,
Която беше вдовица. "Нека се ожениме надве-натри",
Каза той. "В мене вече няма нищо мръсно,
Но може да си поговорим преди да стане твърде късно."

Убеждение I.

За Бог и мен умря Иисус
Разпънат върху дървен кръст
За Бог бе поетична Реч
За мен бе Меч
За Бог хвалебствен химн
За мен безкрайни дни
За Бог бе обяснение
За мен спасение.

Убеждение II.
Разхождах се във Ийстър Парк,
И чух далечен лая на помияр,
Знаех че отново се възнася Бог, -
О псе, о псе, ти лаеш в монолог.


Наркотиците направиха Полийн неразбираема

Наркотиците направиха Полийн неразбираема
Един ден тя седеше на масата за закуска
Играейки си объркано с пръсти
С клонките на богородичния косъм [1].

Да не би да търсиш солта, скъпа?
Каза Дулси, разменяйки поглед с Бригадира.

Оф уф Полийн какво ти става?
Каза Бригадирът на съпругата си
Която дори не забелязва
Каква красива двойка бяха заедно.

[1] многогодишно декоративно стайно растение - Adiantum capillus-Veneris


Щастие

Щастието е безшумно или говори подозрително за приятели
Тъгата е изрична и нейната песен никога не сме я дочакали
Щастието е като Англия и не говори каквото и се ще да говори
Тъгата, подобно Вината, се втурва и бърже бърбори.