при всяко нарушение на авторски права, моля свържете се с някой от редакторите на блога в меню контакти

29 January 2015

Виторио Освалдо Томазини - Фарфа

Превод: Смилян Тодоров

Фарфа (или Виторио Освалдо Томазини)

Роден в гр. Триест през 1879 г. Починал в гр. Сан Ремо през 1964 г.
Италиански художник и поет, присъединил се към футуристите по време
на втората половина от творчеството им. Като поет издава книгите:
'Ние, милиардер на фантазията' 1933;
'Поема за белотата черна' 1934;
'Маркония' (1937)
Оставя хиляди неиздадени поезии, които са били като миш-маш пакети
държани в ютени чували за въглища. Но никой не знае какво всъщност се е случило с тях.


Лястовиците

в прелестни качулки от черен атлаз
машинописват пробуждането
продиктувано от зората



От разкошната

грива на акацията
спретната от гребена на вятъра
изящно се развързваха
къдрици на пеещи врабци



Голяма наслада

наблюдавайте пъхтящия влак
изкачващ стъпала траверси
достигащ устата на тунела
която ще го погълне като лакриц



Ако в мен 

можеше тайничко да влезе
неговата грива
несъмнено цветът на кръвта ми
щеше да се превърне в такъв
златен



Гара

видях сводестата стряха
чиято циганска уста
отдалечава димяща цигара
на заминаващ влак
прибираща към устните отново
експреса пристигащ

докато изплю далеч
последната угарка
от товарния вагон



Ей казвам 

майкo абатиса
поклони се пред гишето
използвай утринната молитва
побързай за билета за експреса
защото това не е гарата на кръстния път
но тази на порта суза



Венециански

градчета
падуа докато виченца
по време на войната
бяхте лилави и сини
и пътниците във трамвая
сякаш бяха призрачни фигури
живи мъртъвци
разговарящи на звучен диалект



Внимание

спрете спрете
щрак
ето готово
безумната фотография
от душата ми Кодак



Джиджи

не съм спокоен тази вечер          
донеси ми коктейл от седем цвята  
както го правят в париж                
който ще ме превърне в дъга




Поемата Тuberie - носеща трудно за превод на български език заглавие,
всъщност е рецитирана от Фарфа по време на обяд на футуристите в Киавари.
Така преведена тя се намира извън контекст, но е блестящ пример за
същността на езика използван от футуристите.


Туберие

тръби за вода за пара за газ
ауспуси изпускателни за дренаж
от грес теракотни цимент
от стъкло маркучи ебонит
тръби за цялата търговия
тръби от килера на чувствата
тръби от печката и от скуката
тръби тунели жадни за железница
тръби от изтезанието от радостта
тръби за всички метали
тръби за жълти ръкавици
тръби пожарни кранове
стрелци на снопове свежа вода
да утихне стихийния плам
тръби на писалките
просмукващи мисълта
черни като шум
червени като любовта
тръби за кръвното налягане
тръби за храната
свирещи валс при лошо преяждане
тръби по навътре
за тарантела
на гримасите дълбоки
заплетени тръби на гърдите
тръби генитални и девствени
тръби комини работилници
за параходи локомотиви
със семе в дима
нищожни в страстта
тръби на пейките по всички градини
ароматни жасмини
тръби за ширпотреба
тръби за злоупотреба
извити тръби при мандрите
ръка която грабва
която водата изхвърля
удължава пръстите
тръби на тръстика с улуци мундщуци
тръби бергман
тръби тьони тръби манесман
тръби на всички машини
тръби на всички мотори
тръби на краката и на цветята
тръби на пушки и на оръдия
за бърза смяна на поколения
тръби кости дупки на пилета
които са били хранени гоени
тръби на хремави носове
тръби на сърца омекотени
тръби на телескопи
които в нощите ясни
се изпълват с звезди
тръби на органи и мотовилки
тръби на музикални инструменти
набили с дъх
в ушите ни
стари мотиви
тръби отпушени запушени
тръби с имена и незнайни
тръби от всеки вид и всеки тип
тръби за всяка дебелина и размер
тръби прави и с остър лакът
тръби във вечна експлоатация
за мастурбация
на собственото съдържание
тръби за захващане
за спускане
за изкачване
всички в световния тласък
всяка тръба на пъпната връв
която свързва споява живота
тръби оглушителни и смълчани
аз съм вашият певец
аз съм змиеукротителят